Les problèmes de la traduction des temps passés dans le film Ballerina en indonésien

Laras Chintya Ranita ,  Myrna Laksman-Huntley
Universitas Indonesia, Depok, Indonesia
laras.chintya@ui.ac.id

Abstract

The cinema is one of the most popular literary works. However, the films produced by each country being different, translation is necessary to understand the language used in each country. In the cinema, the translations can be displayed in form of dubbing or subtitling. This article discusses the problem of translation in the subtitle of the French film of Gaumont Ballerina in Indonesian. However, this study is limited to translations of anterior sentences as the significative differences between French and Indonesian. Using qualitative methods and literature study techniques, this study explains how the translation problems can be solved considering the impact on the public. Through the analysis of translation techniques, equivalent and changes in translation, and subtitles rules we state that there is no fixed model in the translation of the past tense in Indonesian. But the subtitle of the film Ballerina in Indonesian is acceptable as it does not disrupt the scenario.

Keywords

translation, past tenses, scenario

References

Volume 03, 01 Oct 2019
Article metrics
  • 49 views
  • 578 downloads