The translation of proverbs is not a simple activity. Translators still face problems. They must transfer the message so that the right translation will be done without change or eliminate the principles of the proverbs being moral and culture. This translation arises not only at the problems of a lack of direction and forms of the Indonesian proverb, but also those of the type of proverbs. From these problems, we analyzed the problems to discover good ways to translate. The data is collected from a well-known French fable, "Les Fables de La Fontaine" from 1668 to the 1678. Fourteen titles of fables have been chosen and sixteen proverbs were founded. Using Nida and Taber’s theory of translation that is developed by Hoed and Mona Baker’s paraphrase strategy, proverbs were translated and analyzed. This research gives us steps to translate French proverbs in Indonesian. There are three relevant elements that translators must take into account. Firstly, is to find key words, two words maximum, whether a word or a phrase. Secondly, be careful to choose Indonesian proverbs as they are sometimes different than those of source language. And thirdly, we must also keep the consistency of the translated text.