« Syngué Sabour. Pierre de Patience » : La question du genre et la traduction

Hayatul Cholsy ,  Aprillia Firmonasari
Universitas Gadjah Mada, Yogyakarta, Indonesia
cholsy-h@ugm.ac.id

Abstract

Our research will examine the issue of gender in the novel “Syngué Sabour. Pierre de Patience” written by Atiq Rahimi and the novel "Batu Kesabaran" translated by Feybe I Mokoginta. Atiq Rahimi as the author describes all the anger, sadness, disappointment that affects not only the women of Afghanistan, particularly in the Taliban regime, but also the suffering of other women outside Afghanistan. We will examine how the Franco-Afghan author elaborates the concept of the existence of women, including conflict, oppression and anger of women in Afghanistan. In the first section, we will discuss the concept of women in Afghanistan and Indonesia, as well as the presence of women in social, cultural and religious life in Afghanistan and Indonesia, and in the second part, we will see how Indonesian translator Feybe I Mokoginta translates all the words spoken by women into the Indonesian language.

Keywords

Translation, Afghanistan, Indonesian Language

References

Volume 03, 01 Oct 2019
Article metrics
  • 126 views
  • 1472 downloads