This
article deals with the level of correspondence of the translations of French
interjections into Indonesian in the comics Spirou
et Fantasio and its translation. Using qualitative methods and literature
techniques, data were analyzed based on Leech's (1981) component analysis
theory and Williams' equivalence theory (2013). Types of shape changes were
analyzed using Catford's (1965) shift theory. The results that show more total
equivalence indicate that translators maintain correspondence and messages even
though French interjections are more varied than in Indonesian. However, the
translation equivalent of interjections in Indonesian is considered more
appropriate for the function in the context of images than in French. The
onomatopic-type interjection usually consists solely of a collection of vowels
or consonantal combinations serves to support the expressions and feelings of
the characters. This type of interjection dominates other forms of
interjection. Although the translation of onomatopoeia into Indonesian is done
only by the repetition of previous translations, the onomatopoeia that is used
has different meanings depending on the context. Compared to other comics,
genre humor Spirou and Fantasio is more likely to bring up the story in the
picture, so the interjections and simple sentences felt quite favorable to the
picture. The use of simple sentences in this comic indicates that there is no
change of form is found other than the displacement of the word class in
Indonesian translation